忍者ブログ

awesome的な

ドラマ「ゲーム・オブ・スローンズ」を深く掘り下げ、ドラマをより楽しむことを目指しています。

たまには雑記をば

ここのところ、ずっと「ゲーム・オブ・スローンズ」の情報を追ってきました。
「ドラマが放送されるまで待てばいいじゃん」と思われるかもですけど(苦笑)
まぁ、実は私もそう思ってはいます(笑)

しかし、この次章までの待ち時間ってのも、世界と同時進行で「あ~だこ~だ」やれるってのは、今まで経験したことがないので、どうせなら待ち時間も世界と共有したいって気持ちがあります。

「ゲーム・オブ・スローンズ」が日本で放送開始したのは、2013年の1月。
海外ではとっくに第二章まで放送済み。
そして私たち日本人が2013年の夏に第二章を見てた頃、海外では既に第三章が放送され終わってたわけです。
このズレってのは大きい。
なぜならば、私が「次章はどうなるのかなぁ~」と思っていても、海外ではとっくに放送が終わってますのでネタバレ全開なわけですよ。
憶測とかセオリーとかの段階は終わってる。
ですから、「ゲーム・オブ・スローンズ」に関する情報はシャットアウトしてました。

海外では「もしかしたら、こういう展開になるんじゃないか?」っていう話は先を進んでいたわけです。こっちが「第三章はどうなるの~?」という段階で、海外では「第四章はどうなるんだ?」って話になってましたから。
日本人は取り残されてたようなものですよね(苦笑)

私のアメリカに住んでる知人もGOTのファンで(原作も読んでいる)、私が見終わるまでネタバレになるような話をしないよう気を遣ってくれてましたよ。
でも「ジェイミーは案外良いヤツだとわかるよ」とか、チラッとネタバレ気味にはなってましたけど(笑)
第三章のあの衝撃のエピソードなんかは、私が見終わるまで黙っていたのは辛かったらしい。なんせ私はまだ「ロブは北の王!」とかで盛り上がっていましたし(苦笑)

・・・ということで、次章までの待ち時間に、このように「どんな展開になるんだろう?」と思いながら、セオリーを漁ったりするのが新鮮で楽しいんです。
第六章の放送開始前にそういった経験ができ、日米同時放送に歓喜。
アメリカの知人も気兼ねなく話せるようになって喜んでます(笑)
第六章で「日本も追いついたぞ~~~!!」って話をした時、お互いに喜んだりして。






★゜・。。・゜゜・。。・゜☆゜・。。・゜゜・。。・゜★

PR

外国人のリアクションは派手

「ゲーム・オブ・スローンズ」第三章の”血の婚儀”(レッド・ウェディング)
そのシーンのリアクションがYoutubeに沢山upされてるんですけど、なんで外国人のリアクションはあんなに派手なんだ。

「お~まいがぁ~!!お~まいがぁ~!!」連呼です(笑)

まぁ、ビデオ撮影してるわけなので、意識して大袈裟にリアクションしてるのかなぁ?とは思うかもですが、ありゃ素ですよ(苦笑)

中には、叫んだり、転げまわったり、怒ったりの人も。

映画「ミスト」のエンディングのリアクションでも「お~まいがぁ~!!」
その言葉以外にないのかよ・・・と突っ込みたくなりますね(笑)

日本人はそこまで騒がず見てたでしょうね。
複数人と見てれば、何かしら声ぐらい出すとは思いますが、「えぇぇぇ!!」とか「うわぁ~!」とかぐらいでしょうね。






★゜・。。・゜゜・。。・゜☆゜・。。・゜゜・。。・゜★

英語の発音を気にしすぎな日本人

英語の発音?
下手に決まってんじゃん、非英語圏の国であって英語圏じゃないんだし。
それでもネイティブな発音に拘る。
「だってカタカナ英語は通じないでしょ~~~!!」
そりゃ通じませんけど、カタカナ訛りの英語だっていいじゃん!

思うに、その英語ってアメリカ英語のことだよね。
つまりアメリカ訛りの英語。
英語圏の人はみんな同じアクセントで喋ってると思ってる人、いないよね?

たとえば、映画なんかでアメリカ人俳優がアイルランド人役をやった場合、アイルランドのアクセントを真似ようと頑張ってるようだけど、アメリカ訛りは取れてません。
たとえば、映画「遥かなる大地へ」のトム・クルーズとかね。

この動画はアイルランド・アクセントの英語です。
地域によってもかなり異なりますねー。
日本も地域によって訛りというか、言葉自体が違いますけどね。



アメリカ・アクセントを聞き慣れてる人は、違うってわかるでしょう。
アメリカ人からしたら「何を言ってるかわからん」となるほどのアクセントの違いがあります。

この動画は、エレベーターに乗った男が「Eleven」と言うも、通じないという自虐的ギャグ。
スコットランドでは「エレヴン」と発音するので通じない?




このように、同じ英語圏であってもアクセントの違いでアメリカ人にはわからない。
オーストラリアも独特なアクセントがありますからね。
映画「マッドマックス」はオーストラリア映画ですが、アメリカ公開版は吹き替えだったんですよ~。アクセントが違いすぎて通じないもんだから、アメリカのアクセントでの吹き替え。

非英語圏の日本人の英語アクセントが違って、何か問題あります?








★゜・。。・゜゜・。。・゜☆゜・。。・゜゜・。。・゜★