日本語の吹き替えでは悩んだろうなぁ@ゲーム・オブ・スローンズ
第六章未見の方は注意。
ふと思ったんです。
ホーダーが「ホーダー」になる、あのシーン。
字幕も苦慮したようで「無理があるな(苦笑)」という感じでしたが、吹き替えだとどうなるんだろう?と(私は日本語吹き替えでは見ていませんので、悪しからず)
心の木が夜の王に襲われ、ゾンビ集団がブランたちを追いかけ、外に逃げ出したミーラがホーダーに「ドアを押さえて!!」と叫んでるシーンです。
英語ですと「Hold The Door」ですね。
イギリス英語のアクセントでは「ホールダ(明確にダとは言わない)・ドー」って聞こえるんです。ハリー・ポッターの登場人物ダンブルドアは「ダンブードー」という風に聞こえていたので、それと同じです。
実際ブランたちは、ホーダーを「ホーゥドー」みたいな発音してましたからね。
日本で「Hodor」を”ホーダー”としたのはスペルによるもので(本が最初だったし)、実際に発音を聞いたら表記と違うことが多いですからね。
で、日本語字幕は「どうしたものだー?」と頭を抱えたと思います(苦笑)
ミーラの「ドアを押さえて!」に「ホールド・ダ・ドア」と併記させてましたが、「The」は聞こえるかどうかぐらいにしか発しない言葉です。
でも、「ホーダー」で辻褄を合わせるには「Door」ではなく「The」を強調しないといけなくなったんですねー。
しかしですね、これは日本だけの話じゃないんですねー。
世界中で放映されてるドラマですから、いろんな言葉があります。
英語の台詞だからこそ「Hold The Door」→「Hodor」になるんであって、違う言語で「ドアを押さえて!」→「Hodor」になるのは日本同様「どうすんねん?これ!」と思ったでしょうねー(苦笑)
しかも字幕よりも困難なのは吹き替え。
ということで、非英語圏の「Hold The Door」を集めたものがありました。
日本語・・・・・・・吹き替えでは実際こうだったんですかね?(さすがにドアを”扉”とは言わないわな)
かなり無理があるじゃないですかー(苦笑)
★゜・。。・゜゜・。。・゜☆゜・。。・゜゜・。。・゜★