英語の発音を気にしすぎな日本人
下手に決まってんじゃん、非英語圏の国であって英語圏じゃないんだし。
それでもネイティブな発音に拘る。
「だってカタカナ英語は通じないでしょ~~~!!」
そりゃ通じませんけど、カタカナ訛りの英語だっていいじゃん!
思うに、その英語ってアメリカ英語のことだよね。
つまりアメリカ訛りの英語。
英語圏の人はみんな同じアクセントで喋ってると思ってる人、いないよね?
たとえば、映画なんかでアメリカ人俳優がアイルランド人役をやった場合、アイルランドのアクセントを真似ようと頑張ってるようだけど、アメリカ訛りは取れてません。
たとえば、映画「遥かなる大地へ」のトム・クルーズとかね。
この動画はアイルランド・アクセントの英語です。
地域によってもかなり異なりますねー。
日本も地域によって訛りというか、言葉自体が違いますけどね。
アメリカ・アクセントを聞き慣れてる人は、違うってわかるでしょう。
アメリカ人からしたら「何を言ってるかわからん」となるほどのアクセントの違いがあります。
この動画は、エレベーターに乗った男が「Eleven」と言うも、通じないという自虐的ギャグ。
スコットランドでは「エレヴン」と発音するので通じない?
このように、同じ英語圏であってもアクセントの違いでアメリカ人にはわからない。
オーストラリアも独特なアクセントがありますからね。
映画「マッドマックス」はオーストラリア映画ですが、アメリカ公開版は吹き替えだったんですよ~。アクセントが違いすぎて通じないもんだから、アメリカのアクセントでの吹き替え。
非英語圏の日本人の英語アクセントが違って、何か問題あります?
★゜・。。・゜゜・。。・゜☆゜・。。・゜゜・。。・゜★