台詞の訛りを知る@ゲーム・オブ・スローンズ
吹き替えでご覧の方は気づかない点です(字幕でもご覧になることをお勧め)
「ゲーム・オブ・スローンズ」もそうですが、映画やドラマのファンタジーものはイギリス英語のアクセントが多いですね。
「なぜ、ファンタジー作品はイギリス英語のアクセントなんだ?」と疑問に思ってる方々もいるかと思います。
アメリカ人はアメリカ英語のアクセント以外受け付けない印象があります。
ご存知のように、アメリカとイギリスの英語のアクセントは違います。
メル・ギブソン主演「マッドマックス」はオーストラリアのアクセントが強いものだから、アメリカ公開版は吹き替えになっていた話は有名。
つまり「訛りが強くて何を言ってんのか、さっぱりわかんねぇ」という理由から。
しかし昨今では、「ハリー・ポッター」をはじめ、イギリス英語のアクセントのままでアメリカ人は作品を見ています。
ファンタジー作品がイギリス英語アクセントの理由
これは、アメリカ人が「ファンタジー」という架空世界に入り込めるから・・・という理由が挙げられています。
アクセントの違いは架空の世界として捉えるため、自分たちのいる社会や世界から切り離せるからだろうということです。
その時のイギリス英語は「RP(Received Pronunciation/容認発音)」が基本で、「ファンタジー」=「RP」がデフォルトになっているようです。
また、英語圏以外の欧州が舞台(たとえばドイツやフランス)の場合も、イギリスのRPを使用しています。これも「欧州が舞台だから」と割り切れるからでしょう。
アメリカ人にとってファンタジーのイギリス英語アクセントは許容範囲。
それ以外では受け付けません(苦笑)
ですから、イギリスの俳優は自国の映画やファンタジー作品以外、自分たち本来のアクセントでの演技はアメリカ人から受け入れられないという状態は続いているようです。
「ゲーム・オブ・スローンズ」での英語アクセント(訛り)
ドラマの中では、更にイギリス各地のアクセントを採用しています。
気づいている方も多いかと思います。
台詞はRPだけではないので、私は「アメリカ人は台詞を理解できているのかな?」と思うことがあります。
では、どのような訛りがあるのでしょう。
◆ヨークシャー・アクセント
このアクセントで台詞を言っているキャラクターは、
エダード・スターク、ロブ・スターク、ジョン・スノウ、ベンジェン・スターク、ロバート・バラシオン、シオン・グレイジョイ、ブロン、サム。
リアナ・モーモント、他北部の人々。
マンス・レイダー、イグリット、トアマンド、他野人の人々。
ヨークシャーのアクセントは「coming」が「コミング」と聞こえますね。
ロバート・バラシオンがヨークシャー・アクセントなのは、演じていたマーク・アディ自身がヨークシャー・アクセントであることと、エダートと親友である関係を表すためとも言われてます。
ジョン・アリンのもとで一緒に育ったため、アクセントがうつった?
ヨークシャーのアクセントを説明する動画
◆ジョーディ・アクセント
イギリスでは、ニューキャッスルとその近辺でのアクセント。
このアクセントで台詞を言ってるキャラクターは、ダヴォス。
彼は王都の貧しい家の出という設定です。
恐らくドラマでは労働者、平民などのアクセントなのかもしれません。
第二章でタイウィン・ラニスターが「マイ・ロード」と言っていたアリアに、「ミィ・ロード」だと突っ込んでいたのは、アリアがジョーディのアクセントではなかったためでしょう。
ジョーディ・アクセントの場合「My」は「ミィ」と発音するそうです。
◆ポッシュ/RP(所謂、お上品なアクセント)
ポッシュで台詞を言っているキャラクターは、
キャトリン・スターク、サンサ・スターク、アリア・スターク、ブラン・スターク、ジョフリー・バラシオン、サーセイ・ラニスター、タイウィン・ラニスター、デナーリス・ターガリエン、ヴィセーリス・ターガリエン、ジェンドリー、ブライエニー、ポドリック、ヴァリス、ミッサンデイ、他大勢。
イギリスの英語アクセントの中で聞き慣れているものですね。
ドラマでは南部の貴族のアクセントとして使用しているっぽいです。
サンサ、アリア、ブランは父エダードではなく、リヴァーラン出身の母キャトリンのアクセントを受け継いでいるということになりますね。
ジェンドリーがRPなのは、王の落とし子であり、貴族の血筋であることを示しているのかもしれません。
◆コックニー・アクセント
ロンドンのアクセントですね。労働階級のアクセントとも言われてます。
このアクセントで台詞を言っているキャラクターは、スタニス・バラシオン。
兄のロバートとは共に育っていたわけではないので、アクセントも違うっていう設定なんでしょうかね。
サッカーのベッカムはコックニー訛りが酷いと言われてましたが(現在は訛りの矯正をして、公で話す場合は軽減されてます)
◆俳優の自国のアクセントが若干混じってるケース
ジェイミー・ラニスター、ティリオン・ラニスター、ジャクェン(仮名)、メリサンドル、シェイ、他。
ジェイミーのアクセントは割とRPに近いと思いますが、ネイティブの人が聞くとやや違って聞こえるのでしょうかね?
ジェイミー役のニコライさんはデンマークの俳優。
ティリオン役のピーターさんはアメリカの俳優ですが、割と頑張ってる方ではないでしょうか。二人ともRPが上手いと評価されてます。
ジャクェン、メリサンドル、シェイはウェスタロス出身者ではないため、独特の訛りがあることの方が良いということで起用されたと思います。
◆異国訛り
イギリスの俳優でありながら、異国訛りで台詞を言っているキャラクターは、
グレイ・ワーム、シリオ・フォレル、ヒズダール・ゾ・ロラク。
グレイ・ワーム、シリオ・フォレルを演じた俳優はイギリスで生まれ育ちましたが、両親が他国から来たということで、異国訛りもできたのかもしれません。
シリオ・フォレル役の俳優さんは、普段通常のRPで話しています。
◆アクセントが変化している
リトルフィンガーは第一章時のアクセントが途中で変化しました。
キャラクター的に風見鶏ですので、アクセントも定まっていないということなんでしょうかね。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
演じてる俳優さん自身は訛っていないのに、訛っている台詞を言うケースが多いです。それも演技のひとつでしょう。
アイルランドの俳優さんでもRPで台詞を言ったりしてます。この辺の器用さがアメリカ人俳優の衰退に繋がってる気もします(苦笑)
日本も地域によって「方言」がありますね。
アクセントが異なる場合もありますし、たとえば日本の俳優さんが地方の方言を台詞として言う場合、違和感は相当なものだと思います。
私が住む地元の方言を使った映画やドラマがありましたが「全然違うわ~」と。
もっとも、ネイティブ並の訛りになったら、他の地域の方々は「何を言っているのかさっぱりわからない」ということに(苦笑)
しかし、「ゲーム・オブ・スローンズ」では、東北訛り、(所謂)標準語、関西訛りが混在しているようなドラマです。
アメリカ人の視聴者はどこまで理解しながら見てるんだろう?
★゜・。。・゜゜・。。・゜☆゜・。。・゜゜・。。・゜★